Хливнюк відмовився перекладати хіти “Бумбокса” українською

Лідер українського гурту “Бумбокс” Андрій Хливнюк продовжує відповідати на запитання про російськомовні хіти “Вахтерам” і “Та4то”. Він категорично проти їхнього перекладу українською мовою.

Пояснення позиції

У нещодавньому інтерв’ю музикант укотре висловив свою думку.

“Не хочу їх перекладати. Це мої діти, чого я їх буду… Ну, вони вже були, це історія, воно сталося. Навіщо мені їх переводити, якщо я інша людина?” – заявив він.

Хливнюк вважає, що старі пісні перекладають і переаранжовують ті артисти, які не створюють нові композиції.

“Було і було. Вони живуть своїм життям в інтернеті – клас”, – додав фронтмен гурту.

Фінансовий бік питання

Нещодавно Андрій Хливнюк заявив, що не зрікатиметься російськомовних пісень і не видалятиме їх зі стримінгових платформ, адже вони приносять прибуток.

“З авторських надходжень, які я отримую, зокрема я забезпечую свій загін. Дуже велика частина грошей, які приходять особисто мені, а не на фонд, витрачаються на війну. ‘Зарізати’ їх – це просто відрізати самому собі гілку. Я не можу зректися”.

Related Post

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *