Лідер українського гурту “Бумбокс” Андрій Хливнюк продовжує відповідати на запитання про російськомовні хіти “Вахтерам” і “Та4то”. Він категорично проти їхнього перекладу українською мовою.
Пояснення позиції
У нещодавньому інтерв’ю музикант укотре висловив свою думку.
“Не хочу їх перекладати. Це мої діти, чого я їх буду… Ну, вони вже були, це історія, воно сталося. Навіщо мені їх переводити, якщо я інша людина?” – заявив він.
Хливнюк вважає, що старі пісні перекладають і переаранжовують ті артисти, які не створюють нові композиції.
“Було і було. Вони живуть своїм життям в інтернеті – клас”, – додав фронтмен гурту.
Фінансовий бік питання
Нещодавно Андрій Хливнюк заявив, що не зрікатиметься російськомовних пісень і не видалятиме їх зі стримінгових платформ, адже вони приносять прибуток.
“З авторських надходжень, які я отримую, зокрема я забезпечую свій загін. Дуже велика частина грошей, які приходять особисто мені, а не на фонд, витрачаються на війну. ‘Зарізати’ їх – це просто відрізати самому собі гілку. Я не можу зректися”.
