У повсякденній мові українці часто вживають суржикові вирази на кшталт “Видно, не судьба” чи “Це не судьба”. Дослівний переклад тут не працює, адже українська має власні аналоги. Ми звернулися за порадою до мовознавиці Лариси Чемерис, щоб з’ясувати правильні варіанти.
Варіанти перекладу фрази “не судьба”
Лариса Чемерис зазначає, що для виразу “не судьба” в українській мові підходять три варіанти:
- не судилося;
- не склалося;
- така вже доля.
Тож замість “Видно, не доля” варто казати “Видно, не судилося” чи “Видно, не склалося”, або просто “Така вже доля”.
“Крім цього, можна використовувати фразеологізм ‘Не так сталося як гадалося'”, – радить мовознавиця.
Хто така Лариса Чемерис
Лариса Чемерис – педагогиня та фахівчиня з української мови й літератури, менторка й натхненна реформаторка сучасної освіти.
Вона має 26 років педагогічного досвіду, працювала вчителькою української мови й літератури. Нині є засновницею онлайн-школи “Моя Мова”, яка допомагає сотням учнів з України та за її межами заговорити українською впевнено, грамотно й з любов’ю, а також поліпшити знання з усіх шкільних предметів.
