В повседневной речи часто звучат суржиковые фразы вроде «Видно, не судьба» или «Это не судьба». Буквальный перевод здесь не подходит, потому что украинский имеет свои выражения. Мы обратились за разъяснением к языковеду Ларисе Чемерис.
Варианты правильного перевода
По словам Ларисы Чемерис, для фразы «не судьба» в украинском языке подходят три варианта:
- не суждено;
- не сложилось;
- такая уж доля.
Так что правильно говорить «Видно, не суждено» или «Видно, не сложилось», или просто «Такая уж доля».
«Кроме этого, можно использовать фразеологизм «Не так случилось, как гадалось»», — советует языковед.
Кто такая Лариса Чемерис
Лариса Чемерис — педагог, специалистка по украинскому языку и литературе, ментор и вдохновенная реформаторша современной образования.
Она имеет 26 лет педагогического опыта, работала учительницей украинского языка и литературы. Ныне основала онлайн-школу «Моя Мова», которая помогает сотням учеников из Украины и за рубежом заговорить по-украински уверенно, грамотно и с любовью, а также улучшить знания по всем школьным предметам.
